“Tiên chưởi trường, hậu chưởi ta. “
Biết là cái số nó là cái số nhưng mà ức .... lắm í. Cho nghỉ đã rồi bây giờ bắt học lại, rồi kì sau nghỉ tiếp, quên hết cả tổ tiên chứ còn gì nữa. Âu cũng là cái số! (Tmtung2001 phát ngôn ngày lâu lắc).
“Không có thầy dở, chỉ có trò lười”
Để an ủi ta mỗi khi lên trường, để chưởi ta mỗi khi ta ngồi 1 mình.
Rông dài vài chữ vậy, đi zô chủ đề tiếng Tàu. Mặc định của TT tui như ri, cái chi chi mà tui thích của China thì tui gọi là của Trung Quắc, ghét thì tui gọi là Tàu hỉ. Ai nhỡ thích tiếng Tàu mà phản đối tôi thì ai ai đóa về phản ánh với má nhá. Keke, vẫn rông dài, buôn chữ tí cho bài nó dài mờ.
Hum bữa học tiếng Tàu mới biết câu cải từ hoàn sinh là hàng Tàu cổ có tích cụ Biển Thước chữa bịnh cho Thái tử con Hoàng hậu. Dịch nôm na 1 câu trong bài khóa văn: Biển Thước ngó rờ vỗ ngóng Thái tử nước nầu bé tẹo thấy Thái tử vẫn còn hơi thở trong trỏng lỗ mũi, Biển Thước bẩu Thái tử chưa chít, còn cứu được. Rứa là Thái tử chưa chít, sâu gọi là cải tử hoàn sinh. Cải là biến đổi, cải trong cải tổ, cải cách, cải bắp, cải thảo.... vưn vưn. Đã chết đâu mà cải. Vậy 3 vấn đề vừa được vứt ra đây là:
1. Dân Tàu điếc, hoặc thông tin tới tai dân Tàu bị bóc lột mất đoạn cụ Biển Thước bẩu Thái Tử con Hoàng Hậu còn sống.
2. Dân Việt dịch dốt.
3. Ý nghĩa thành ngữ này đối với dân Việt khi dịch lại đã thay đổi.
Vấn đề 1 giải quyết như sâu: xem lại từ gốc của dân Tàu, Sách Hán ngữ Tàu Y- giáo trình ngó ngoáy - tập 2 - trang 72, dòng 4: từ "qísĭ" phiên âm là khởi tử. "qí" nghĩa là khởi. Khởi trong khởi đầu, khởi động, khởi điểm, khởi công... là mới bắt đầu. Ý nghĩa của "qísĭ" là mới bắt đầu chít nhưng chưa đi, như kiểu chuẩn bị để chết, đang lưu luyến chia tay đang say gút bai eo ve ry oăn. Túm lại là chưa chết. Vậy hiểu đúng tích đúng nghĩa thì "cải tử hoàn sinh" đã Vịt hóa phải là mần cho người chuẩn bị chết sống lại làm làm ông người. Vậy là dân Trung Quắc không điếc, không thiếu tin nhá.
Vấn đề 2, dân Việt dịch dốt. Ai ý kiến gì thì nói với má, riêng tui duy ý chí luôn cho rằng các cụ mình ngày xưa không bao giờ bất cẩn như thế. Vướn đề 2 được bỏ ngoài tai TT, hế hế.
Vấn đề 3, vì chủ ý của TT tui là bác bỏ vấn đề 2 nên tui đưa ra vấn đề 3 để giải quyết mâu thuẫn trong Tiếng Tàu và Tiếng Việt. Ở đây, khi sang Việt Nam, thời lâu lắc đó sang Việt Nam nghĩa là sang Lĩnh Nam ớ, dân Việt mình thấy dân Tàu như thế mà đã khoe, bèn đặt lại là "Cải tử hoàn sinh" nghĩa là với dân Việt mìn, 1 y sinh y thuật cao minh phải "cải tử hoàn sinh" chứ điếu phải là "sắp tử hoàn sinh" như dân Tàu. hế hế dân Vịt thì phải tinh tướng chớ, phải không quần chúng Ka hai cờ!!!
Chốt hạ: "Cải tử hoàn sinh" là hàng Lĩnh Nam lắp ráp độ chế từ hàng Tàu, và tính chất cao cấp hơn rất nhiều. Khốn nỗi TT điếu biết là hàng đó đã từng tồn tại chưa hay chỉ trong vỏ não của quần chúng dân Việt.
Hố hố, rách rưới nhưng em cứ bịa cho có bài đăng thía, chị em nầu khoái chí thì nhẩy vào chưởi chưởi phát nhế. Cái từ Khởi còn nhiều nhiều cái hay lắm ớ, lúc nầu TT tâm sự típ
18/8/10
Tiếng Tàu vài chữ
TT
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
3 Nhận xét:
đó là do thầy thuốc trong cung dùng nhiều của ngon vật liệu nên mỡ lấp não chẩn đoán nhầm thôi. tứ chẩn chưa tốt nên còn thở hay không cũng không biết hehe. thế nên trươc khi kết luận gì là phải sờ mó đủ chỗ rồi hãy nói nhá!
Cô vô danh nầy, đương bàn về "Cải tử hoàn sanh" với "Khởi tử hoàn sanh" cơ mà.
thì đó là khẳng đinh thêm cho cái "khởi tử hoàn sinh"
Đăng nhận xét
Hãy comment theo cách của bạn
[▼/▲] More Emoticons